Časopis Plav Revue vycházel u příležitosti pravidelných překladatelských večerů, které byly známé též jako Bubeníčci, což je název, který akce získala podle restaurace U Bubeníčků (taková ta u Mánesa), kde se večery dlouhý čas pořádaly. Principálkou celé překladatelské akce byla rozhlasová režisérka Hana Kofránková, principálem pak překladatel a novinář Libor Dvořák. Bývaly také časy, kdy se principálování systematičtěji účastnili Tomáš Horyna, Stanislav Rubáš a Josef Šlerka. Plav Revue vznikla z jména „Plav!“ (což je zkratka pro Překladatelé – Literáti – Autoři – Vykladači), ale protože začal vycházet (nebo spíš „jsme začali vydávat“) velkoformátový časopis o překládání, navíc stejného názvu: Plav – měsíčník pro světovou literaturu, bylo název třeba nenápadně změnit. Obsah nového časopisu je poplatný jeho názvu, obsah Plav Revue zůstal zachován a reflektoval i nadále dění na překladatelských večerech. V prosinci roku 2007 překladatelské večery dosáhly pořadového čísla 100 a v dosavadní podobě zanikly.
A stejně tak rázem zanikl
i časopis jménem Plav Revue,
zde se nachází archív
všech jeho existujících čísel.
prosinec 2007 / číslo 42 (Poslední)
- Daniela Fischerová: Kankánová harfo!
- Milan Dvořák: Ach ano, deset let
- Jana Mertinová: Bubeníkům je prý sto…
- Jiří Josek: Bubeníci pod laskavým…
- Alena Lauferová: Společenství vtipných…
- Draga Zlatníková: Proč jezdím na „Bubeníky“
- Dějiny v datech
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
listopad 2007 / číslo 41 (Předposlední)
- Josef Šlerka: Podevětadevadesátý
- Lev Nikolajevič Tolstoj: Vojna a mír
(přeložil Libor Dvořák) - Brána bez dveří (Wumenguan)
(přeložil Oldřich Král) - Shel Silverstein: Nedostupné místo
(přeložil Stanislav Rubáš) - Shel Silverstein: Klaun Konrád
(přeložila Zuzana Šťastná) - Shel Silverstein: Navlíkli velblouda do podprsenky
(přeložil Lukáš Novák) - Shel Silverstein: Želé
(přeložili Stanislav Rubáš, Lukáš Novák a Zuzana Šťastná) - Terry Bison: Medvědi objevují oheň
(přeložil Viktor Janiš) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
září 2007 / číslo 40 (pro Jana Vladislava)
- Jan Vladislav, životopis
- Jan Vladislav: Dopis o poezii
- Jan Vladislav: Malá antologie japonských čtyřverší
- Umberto Saba: básně
(přeložil Jan Vladislav) - Jan Vladislav: Galócz
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
leden 2007 / číslo 39 (Revizor)
- Jan Smolka: Bubeníčci 2007 / Revizor 009
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
prosinec 2006 / číslo 38 (Mileně Hübschmannové)
- Jankus Horváth Bilovcistar: Milena Hübschmannová
- Jan Horváth: Nabisteraha
- Jan Horváth: Amari Luna / Náš svět
- Jan Horváth: Užarav / Čekám
- Jan Horváth: Kaľi luluďori
- Jan Horváth: Ježišis / Ježíši
- Jan Horváth: Sikhľuvas / Učím se
- Jan Horváth: Čit raťi / Tichá noc
- Jan Horváth: Amaro drom
- Emilie Horáčková: Setkání s Dámou
- Emilie Horáčková: Pláč
- Emilie Horáčková: Změní se
- Emilie Horáčková: Mangan Tumenge
- Emilie Horáčková: Romale
- Emilie Horáčková: Zvolání
- Emilie Horáčková: Vzpomínka
- Emilie Horáčková: Kamav pačiv / Chci úctu
- Emilie Horáčková: Moje nejstarší vzpomínka
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
říjen 2006 / číslo 37 (Levého soutěž)
- Stanislav Rubáš: Soutěž Jiřího levého
- Gilles Rozier: Láska bez odporu
(přeložil Jan Seidl) - James Joyce: Květina pro mou dcerku
(přeložil Jan Losenický) - James Joyce: Bahnhofstrasse
(přeložil Jan Losenický) - James Joyce: Povodeň
(přeložil Jan Losenický) - James Joyce: Vojenské čluny v San Sabbě
(přeložil Jan Losenický) - James Joyce: Pláč nad Rahoonem
(přeložil Jan Losenický) - James Joyce: Tutto e sciolto
(přeložil Jan Losenický) - Krysztof Varga: Tequila
(přeložil Pavel Peč) - Jeroen van den Berg: Blowing
(přeložily Veronika Havlová a Lenka Křesťanová) - Michal Witkowski: Chlípnice / Velký atlas polských buzen
(přeložil Jan Jeništa) - Christian Morgenstern: Ukas
(přeložila Zdenka Sokolíčková) - Výsledky 14. ročníku Soutěže Jiřího Levého
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
září 2006 / číslo 36 (pro Hankou Svobodovou)
- Hanka Svobodová
- Arkadij a Boris Strugačtí: Ďábel mezi lidmi
(přeložil Libor Dvořák) - Mark Twain: Dobrodružství Huckleberryho Finna
(přeložila Jana Mertinová) - Charles Ludlam: Záhadná Irma Vep
(přeložil Jiří Josek) - Alexander Sergejevič Puškin: 19.října 1825
(přeložil Milan Dvořák) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
duben 2006 / číslo 35 (duchové)
- Standa Rubáš, Alena Nováková: Večer plný duchovna i duchů
- Roman Brandstaetter: Poslední večeře
(přeložil František X. Halaš) - Karel Hynek Mácha: Máj
(přeložil James Naughton, Charles Moisse, Alfred Waldau, Riccardo Selvi, Efraim
Israel, Ján Kostra) - Karel Hynek Mácha: Máj, Intermezzo I
(přeložil James Naughton, Alfred Waldau, Efraim Israel) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
březen 2006 / číslo 34 (Maxim Gorkij zemřel před 70 lety)
- Ivan Bunin: Gorkij
(přeložil Libor Dvořák) - Ivan Bunin: Proklaté dny
(přeložil Libor Dvořák) - Fjodor Ivanovič Šaljapin: Maska a duše
(přeložil Milan Dvořák) - Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
únor 2006 / číslo 33 (Viktoriánská anglie)
- Standa Rubáš: Viktoriánská Anglie…
- George Eliotová: Middlemarch
(přeložila Zuzka Šťastná) - Michel Faber: Kvítek karmínový a bílý…
(přeložil Viktor Janiš) - The Twelve Days of Christmas
(anglická koleda, originál) - Dvanáct vánočních dnú aneb Jak to bylo ve skutečnosti…
(přeložil Standa Rubáš) - A.E. Housman: XXX
(přeložila Šárka Kühnová) - J.H.Gray: Dívky, co nezklamou
(přeložila Zuzka Šťastná) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
leden 2006 / číslo 32 (Večer tříkrálový)
- Tři králové: teorie
- The Twelve Days of Christmas
(anglická koleda, originál) - Giacomo Leopardi: Dopis markýze Roberti
(přeložil Petr Kautský) - Alexandr Kušner: Klanění tří králů
(přeložil Milan Dvořák) - O. Henry: Dary tří králů
(přeložil Jiří Josek) - Daniela Fischerová: Strč prst skrz krk!
- Jazykolamy české
(přeložil Filip Gundlach) - Jazykolamy německé
(přeložil Filip Gundlach) - Jazykolamy francouzské
(přeložila Frederika Smetana) - Jazykolamy slovenské
(přeložil Milan Tokár) - Jazykolamy madarské
(přeložil Vratislav Jiljí Slezák) - Jazykolamy anglické
(přeložil Stanislav Rubáš) - Jazykolamy španělské
(přeložil Filip Kanda) - Jazykolamy finské
(přeložila Markéta Hejkalová) - Jazykolamy srbocharvátské
(přeložila Goranka Oljača) - Jazykolamy italské
(přeložil Claudio Poeta) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
prosinec 2005 / číslo 31 (hry vánoční)
- Szilárd Borbély: Dokud Jezule v srdcích spí aneb Jesličkové mystérium
(přeložila Lucie Szymanowská) - Věra Slunéčková: Co to tady lítá aneb golf života
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
listopad 2005 / číslo 30 (půltiny časopisu Plav)
- Jan Chromý: Ve zmanení přebytků
- Viktor Pelevin: Mardongy
(přeložila Iva Dvořáková) - Lucija Stupica: Dublin
(přeložil Aleš Kozár) - Lucija Stupica: Zátiší
(přeložil Aleš Kozár) - Lucija Stupica: Umělcova vlast
(přeložil Aleš Kozár) - Lucija Stupica: Zločin luny
(přeložil Aleš Kozár) - Jana Putrle Srdic: Věci
(přeložila Hana Mžourková) - Miha Mazzini: Maso
(přeložila Kristina Pellarová) - Uroš Zupan: Velký pátek
(přeložil Aleš Kozár) - Uroš Zupan: Zátiší
(přeložil Aleš Kozár) - Uroš Zupan: Srebrena-Komiža
(přeložil Aleš Kozár) - Josip Osti: Kdykoli se potkáme, dlouho na sebe hledíme
(bilingvně, přeložil Aleš Kozár) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
říjen 2005 / číslo 29 (My do vás starejma!)
- Libor Dvořák: My do vás starejma!
- Vladimír Fjodorovič Odojevskij: Salamandr
(úryvek „Finská pověst“, přeložil Jiří Honzík) - Iain Pears: Případ Rafael
(první kapitola, přeložila Eva Kondrysová) - Robert Browning: „Já, rytíř Roland, přišel k Temné věži!“
(prvních 10 strof, přeložil Miroslav Jindra) - Su Tung-pchoe: Fu o červeném útesu
(přeložila Věna Hrdličková) - Su Tung-pchoe: Pozdější fu o červeném útesu
(přeložila Věna Hrdličková) - Tankred Dorst: Pěkné místo
(úryvek, přeložil Vladimír Tomeš) - Vladimír Fjodorovič Odojevskij: Salamandr
(úryvek z druhé části, přeložil Jiří Honzík) - Boris Pasternak (báseň bez názvu)
(dvakrát přeložil Emanuel Frynta) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
září 2005 / číslo 28 (Levého soutěž)
- Radim Kučera: Jak se z Plav!u stala Plav Revue?!
- Stanislav Rubáš: Laureáti soutěže aneb „Z těch určitě něco bude!“
- Michel Faber: Víc než bolest
(přeložila Lucie Sedláčková) - Stella Feehilyová: Kačena (Třetí scéna)
(přeložila Zdenka Brandejská) - Vasil Bykav: Zed
(přeložil Adam Havlín) - Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
duben 2005 / číslo 27 (dětská literatura)
- Standa Rubáš: Dětská literatura nejen pro děti
- Ingvar Ambjorsen: Smrt na hlavním nádraží
(přeložila Jarka Vrbová) - Gianni Rodari: Vychytralý Pinocchio
(přeložil Ondřej Vimr) - Shel Silverstein: To já v tvým věku
(přeložili Zuzka Šťastná a Standa Rubáš) - Shel Silverstein: Dlouhá šála
(přeložila Zuzka Šťastná) - Shel Silverstein: Dobrotivá teta, Jak tak stojím, Věčně nespokojená, Tři žihadla, Přátelství, Přeplněná vana, Bláznivá Johana, Vyšetření, Něco nového
(přeložil Lukáš Novák) - Tage Danielson: Jak slova začala být na příděl
(přeložila Anežka Kuzmičová) - Mark Twain: Dobrodružství Toma Sawyera
(přeložila Jana Mertinová) - Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
březen 2005 / číslo 26 (italský večer)
- redakce: Italština pro začátečníky
- Niccoló Ammaniti
(o autorovi, Alice Flemrová) - Niccoló Ammaniti: Já se nebojím
(přeložila Alice Flemrová) - Antonio Tabucchi: Pohled z druhé strany
(přeložil Jiří Pelán) - Umberto Eco: Tajemný plamen královny Loany
(předmluva a překlad Alice Flemrová) - Giuseppe Gioacchino Belli: Římské sonety
(předmluva a překlad Jiří Pelán) - Alice Flemrová: Biografie
- Jiří Pelán: Biografie
- Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- rozšířený elektronický text
- časopis k vytisknutí
únor 2005 / číslo 25 (Překlad jako dar)
- Standa Rubáš: Překlad jako dar
- Jan Burian: Kámásůtra
(do angličtiny přeložil Derek Paton, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka) - Anonym: Viklefice
(do angličtiny přeložil anonym, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka) - Vítězslav Nezval: Edison
(do angličtiny přeložil Alfred Thomas ,jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka) - František Halas: Sláva slova
(do angličtiny přeložil Donald Rayfield, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka) - Karel Hynek Mácha: Znělka 1
(do angličtiny přeložil James Naughton, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka) - Jaroslav Vrchlický: Ticho v lese
(do angličtiny přeložil James Naughton, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka) - Ted Hughes: Ženich a nevěsta: Tři dny o samotě
(přeložil Tomáš Hrách, pro překladatelský večer v květnu 2000) - Tony Harrison: Kumquat pro Johna Keatse
(přeložila Zuzana Šťastná, jako posmrtný dar pro Tomáše Hrácha) - William Butler Yeats: Modlitba pro mou dceru
(přeložil Martin Hilský, jako dar pro svou dceru k narozeninám) - Efraim Sevela: Proč není na zemi ráj
(přeložil Libor Dvořák, jako dar k 85 narozeninám Josefa Schwarze-Červinky) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
leden 2005 / číslo 24 (indický večer)
- Místo úvodníku: Indická cesta
- nn: Jak si copatý mnich vyprosil, co chtěl i nechtěl
(přeložil Dušan Zbavitel) - Rabíndranáth Thákur: V rekonvalescenci
(přeložil Dušan Zbavitel) - Rabíndranáth Thákur: Z Tantrakhjájiky
(přeložil Dušan Zbavitel) - Rabíndranáth Thákur: Sladký prach země
(přeložil Dušan Zbavitel) - nn: Z dvaatřiceti povídek trůnu
(přeložil Dušan Zbavitel) - Rabíndranáth Thákur: Záznam
(přeložil Dušan Zbavitel) - nn: Z Dolu démantů vyprávění
(přeložil Dušan Zbavitel) - Rabíndranáth Thákur: Otevřte dveře
(přeložil Dušan Zbavitel) - nn: O nakrmených špercích
(přeložil Dušan Zbavitel) - Rabíndranáth Thákur: U okna světa
(přeložil Dušan Zbavitel) - nn: Jak copatý mnich umřel
(přeložil Dušan Zbavitel) - Rabíndranáth Thákur: Na břehu řeky zapomnění
(přeložil Dušan Zbavitel) - Dušan Zbavitel: Biografie
- rozšířené vydání: Přeložte si čtyřverší
- elektronický text
- rozšířený elektronický text
- časopis k vytisknutí
prosinec 2004 / číslo 23 (Levého soutěž podruhé)
- Standa Rubáš: „Bubeníčci“ posedmdesáté!
- Roald Dahl: Stopař
(přeložila Jana Kubáčková) - Betty MacDonaldová: Morová rána
(přeložila Kateřina Kašparová) - Mark Twain: O strašném jayzce německém
(přeložil Jan Jícha) - Efraim Sevela: Moňa Cakes – praporečník
(přeložila Valerie Ivanovna) - Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
listopad 2004 / číslo 22 (arabský večer)
- Místo úvodníku: arabská abeceda
- Interview s Nadžmou (Elle)
- Nadžma: Mandle (fragment „Můj bratr Alí“)
(přeložila Věra Heroldová) - Chalíl Džibrán: Dej mi flétnu
(přebásnila Vera Slunéčková) - Ibráhím al-Kóní: Země nebeských vizí
(přeložil Petr Kubálek) - Pranýř překladatelů: World Press Photo
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
říjen 2004 / číslo 21 (překládání přeloženého a Milan Dvořák)
- Zdenka Bergerová: Horší po lepším
- Anketa: Kdy, proč a jak překládat věci již přeložené
- Anton Pavlovič Čechov: Kniha stížností
(originál + překlady: Libor Dvořák, Jaroslav Hulák) - Dekameron: Příběh první
(originál + překlady: Hynek z Poděbrad, Radovan Krátký) - Osip Mandelštam, básně
(překlady: Jiří Kovtun, Václav Daněk, Jan Zábrana) - Milan Dvořák: biografie
- Bulat Okudžava: Půlnoční trolejbus
(překlad: Milan Dvořák) - Bulat Okudžava: Historický román
(překlad: Milan Dvořák) - Bulat Okudžava: Gruzínská píseň
(překlad: Milan Dvořák) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
říjen 2004 / Bonus
- Dekameron: Příběh prvníVysílala rozhlasová stanice Vltava dne 16. ledna 2005 v pořadu „Stránky na dobrou noc“. Účinkuje Pavel Soukup. Formát mp3 (13:30 minut, 12.46 MB, 128 kbps, stereo).
září 2004 / číslo 20 (vzpomínka na Hanu Žantovskou)
- Václav Daněk: Rozloučení s Hanou Žantovskou
- Hana Žantovská: Autobiografie
- Hana Marková: Černá Hodina
- Robert Frost: The Most of It
(přeložila: Hana Žantovská, rukopis) - Elisabeth Barrett Browningová: Portugalské sonety
(přeložila: Hana Marková-Žantovská, 1947 a 2004) - Hana Žantovská: Biografie
- W.H.Auden: Srpen 1968
(text: Jan Vaněk jr.) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
červen 2004 / číslo 19 (Bubeníčci v blues)
- Jiří Šlupka Svěrák: Bubeníčci v blues
- Blind Lemon Jefferson: Blues o elektrickým křesle
(přeložil: Michal Bystrov) - Blind Lemon Jefferson: Blues vězeňský cely
(přeložil: Michal Bystrov) - Blind Lemon Jefferson: Blues o katovi
(přeložil: Michal Bystrov) - Blind Lemon Jefferson: Blues o plazícím se dítěti
(přeložil: Michal Bystrov) - Blind Lemon Jefferson: Blues o černým hadovi
(přeložil: Michal Bystrov) - Blind Lemon Jefferson: Blues velký noci
(přeložil: Michal Bystrov) - Robert Johnson: Blues na rozcestí
(přeložil: Michal Bystrov) - Robert Johnson: Pekelnej pes má na mě vztek
(přeložil: Michal Bystrov) - Robert Johnson: Já a ďábel
(přeložil: Michal Bystrov) - Robert Johnson: Marná láska
(přeložil: Michal Bystrov) - Tennessee Wiliams: Blues o zlatým zubu
(přeložil: Michal Bystrov) - Jiří Šlupka Svěrák: Brejle
(z bluesového muzikálu Mississipi Ben) - Jiří Šlupka Svěrák: Mý blues
(z bluesového muzikálu Mississipi Ben) - Jiří Šlupka Svěrák: Americkej bourák
(z bluesového muzikálu Mississipi Ben) - Jiří Šlupka Svěrák: Čmajzlovo blues
(z muzikálu Žebrácká opera) - Daniela Fischerová: Blues o modré
- Daniela Fischerová: Blues o vařené nudli
- Milan Dvořák: Blues o tom, kdo neví, co je smutek
- Dimitrij Dudík: Borůvkový blues
- Petr Váně: O čem si celý město povídá
- Barbora Baronová: Blues o houslích
- Výsledky překladatelské soutěže Jiřího Levého 2004
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
květen 2004 / číslo 18 (Výletní triumvirát)
- redakce: Na Okoř? je cesta
- Anton Pavlovič Čechov: Pomsta
(přeložil: Libor Dvořák) - Michail Michailovič Zoščenko: Aristokratka
(přeložil: Libor Dvořák) - Arkadij Timofejevič Averčenko: Zločin herečky Maryskinové
(přeložil: Libor Dvořák) - Arkadij Timofejevič Averčenko: životopis
(přeložil: Libor Dvořák) - Michael Hofmann: Drobné změny
(přeložila: Michaela Hudecová) - Michael Hofmann: Věnováno Gertu Hofmannovi
(přeložila: Michaela Hudecová) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
duben 2004 / číslo 17 (Mišmaš)
- redakce: Plaveme netradičně
- Z pohádek babičky feministky: Popelka
(přeložila: Nina Vrbovcová) - Ruth Rendell: Hra s ohýnkem
(přeložil: Milan Dvořák) - Nikos Kazantzakis: Odysseia
(přeložila: Růžena Dostálová) - Michaela Otterová: Kunderova „Nevědomost“
(recenze knihy) - Francois Cavana: A to jste slyšeli?
(přeložil: Tomáš Kybal) - Kauza MOBA pokračuje
(e-mailová korespondence mezi Liborem Dvořákem a Josefem Ströbingerem) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
březen 2004 / číslo 16 (Když překladatelé píší)
- redakce: Poddaným jejího Veličenstva
- Milan Dvořák: Maldaudal
(o překládání) - Richard Podaný: Přísně podaný básně
(básně) - Mika Waltari: Cesta do Istanbulu
(přeložila: Markéta Hejkalová) - Michal Bystrov: Leonard Cohen, Hudba neznámého
(převzato z L.N. 4.12.2003 i s polemikou) - Milan Dvořák: Mini
(písňový text) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
únor 2004 / číslo 15 (Večer víceméně Františka Fröhlicha)
- redakce: Dvě poloviny téhož
- Vladimir Nabokov: Jubileum
(přeložil Pavel Dominik) - Vladimir Nabokov: Slovo
(přeložil: Pavel Dominik) - Hans Christian Andersen: Princezna na hrášku
(přeložili: Helena Vrtišová / Gustav Pallas / František Fröhlich) - Hans Christian Andersen: Běžci
(přeložil: František Fröhlich) - Manfred Chabot: Lahodné útrapy pohybu
(přeložila: Wanda Heinrichová) - Pranýř překladatelů
(vyplavil Jan Smolka) - redakce: Kdo je František Fröhlich?
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
leden 2004 / číslo 14 (Učitel a žák)
- redakce: Študáci a kantoři tlučou na buben
- Vladimir Nabokov: Jubileum
(originál v ruštině) - Vladimir Nabokov: Jubileum
(přeložil: Libor Dvořák) - Vladimir Nabokov: Jubileum
(přeložila: Lucie Nakládalová) - Ludmila Petruševská: Skutečné pohádky
(přeložila: Lucie Nakládalová) - George Orwell: Mohou být socialisté šťastní?
(přeložil: Rosťa Valvoda) - William Shakespeare: Sonet dvacátý třetí
(přeložil: Jiří Josek) - William Shakespeare: Sonet dvacátý třetí
(přeložila: Zuzana Šťastná) - Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
prosinec 2003 / číslo 13 (O prádle)
- redakce: Nově v prádle
- Isabelle Knor: Praha, s mnou nejhlubší něhou
(přeložila: Markéta Vinická) - Hans Christian Andersen: Milenci
(přeložil: Františel Fröhlich) - Jacques Prévert: Velké prádlo
(přeložil: Adolf Kroupa / Petr Sakrlant) - Markéta Vinická: Prádlo před a za kanálem
- Osm dní v Paříži (?)
- Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
listopad 2003 / číslo 12 (Jazyk a jazyk)
- Danela Fischerová: Úvodní slovo
- Janet Frameová: Cesta na Pust-rov
(přeložila: Jana Mertinová) - Překladatelský pingpong
(koletivně propinkali Daniela Fischerová, Milan Dvorák, Jana Štroblová, Jirí Josek, Hana Žantovská, Vratislav Jiljí Slezák, Lenka Chytilová, Claudio Poeta, Marina Feltlová, Zdenek Hrdlicka a další) - Annette Kast-Riedlinger: Reakce, Napětí
(přeložila Draga Zlatníková) - Ljubomír Simovič: Lidé, Tvoření krále
(přeložila Draga Zlatníková) - Kobajaši Issa
(preložil: Antonín Líman) - Jacques Prévert: V rodině
(přeložil Martin Šafránek) - William Shakespeare: Sonety
(přeložil Stanislav Rubáš) - J. K. Rowlingová: Harry Potter a Fénixův řád
(překladatel neuveden) - Pranýř překladů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
listopad 2003 / Bonus
- J. K. Rowlingová: Harry Potter a Fénixův řád (celý text)
říjen 2003 / číslo 11 (Vzpomínka na Josefa Schwarze-Červinku)
- Danela Fischerová: Drahý Josefe!
- G.F.Root: Pojď spasiteli
(přeložil J.Baštecký) - Josef Šlerka: Milí přeložníci
- Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
říjen 2003 / Bonus
Povídání s Josefem Schwarzem:
- Trpělivě obnošené tělo, díl 1
- (formát mp3, velikost cca 20 MB)
- Trpělivě obnošené tělo, díl 2
- (formát mp3, velikost cca 20 MB)
září 2003 / číslo 10 (Levého překladatelská soutěž)
- Stanislav Rubáš: Levého soutěž
- Roald Dahl: Matylda
(přeložila Petra Přichystalová) - Frank O´Connor: První zpověď
(přeložila Veronika Součková) - Elke Heidenreich: Erika aneb skrytý smysl života
(přeložila Kateřina Prešlová) - Georges Bernanos: Velké hřbitovy v měsíčním svitu
(přeložil Jan Radimský) - Onno te Rijdt: Mores
(přeložila Irena Bonková) - Willy Russel: Loučení se svobodou
(přeložila Zdeňka Brandejská) - Miroslav Frost: Harry Potter už popáté
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
květen 2003 / číslo 9 (Skřipec a tajemno)
- Josef Šlerka: Čest práci
- Viktor Janiš: „Stephen King: O psaní“
(přeložila Iva Pekárková) - Jan Vaněk jr.: A na toho se nedostalo
- Frigyes Karinthy: Cizinec
(přeložila Ana Okrouhlá) - Lászlo Király: Tajemná noční návštěva
(přeložila Ana Okrouhlá) - Georgi Gospodinov: Pivonky a pomněnky
(přeložila Ivana Srbková) - Georges Langelaan: Zázrak
(přeložil Richard Podaný) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
duben 2003 / číslo 8 (Večer, který nebyl)
- Michel de Ghelderode: Mystérium o Utrpení našeho pána Ježíše Krista
(přeložila: Marta Kučírková) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
březen 2003 / číslo 7 (Bulharsko)
- Josef Šlerka: Úvodník
- Radoj Ralin: Diskrétní žena
(přeložila Ivana Srbková) - Georgi Gospodinov: Technika vykosťování textu
(přeložila Ludmila Kroužilová) - Alexandr Gerov: Stín
(přeložila Ludmila Kroužilová) - Andrej Germanov: Most
(přeložila Ludmila Kroužilová) - Ljubomir Nikolov: Růžová dolina
(přeložila Daniela Hronková) - Konstantin Pavlov: Na pivě
(přeložila Daniela Hronková) - Konstantin Pavlov: Ty agónie sladká
(přeložila Daniela Hronková) - Kdo zabil bratislavského guvernéra?
(recenze Josefa Šlerky) - Nina Panteleevová: Pod modrou klenbou
(přeložila Ivana Srbková) - Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
únor 2003 / číslo 6 (Alternativní domácnost)
- Zuzka Štastná a Standa Rubáš: Seminář pro mladé a začínající překladatele
- James Finn Gardner: Červená karkule
(přeložil Rostislav Valvoda) - Terry Bisson: Emka
(týmový překlad: Eva Kudynová, Hana Nesnídalová, David Petrů, Tereza Rejšková, Stanislav Rubáš, Lucie Šmídová, Zuzana Šťastná, Rostislav Valvoda) - Shel Silverstein, básně
(přeložili: Zuzana Štastná, Stanislav Rubáš, Lukáš Novák, Lucie Smídová) - Radim Kučera: Praněř překladatelů
- Oscar Wilde: Jak je důležité míti Filipa
(týmový překlad: Olga Ferjenčíková, Eva Kudynová, Lukáš Novák, David Petrů, Tereza Rejšková, Stanislav Rubáš, Lucie Šmídová, Zuzana Šťastná, Rostislav Valvoda) - Michael Foucault: Archeologie vědění
(recenzoval Josef Šlerka) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
leden 2003 / číslo 5 (Drobky z padesátky)
- Alexandr Isajevič Solženicyn: Z černé kuchyně KGB
(přeložila Ludmila Dušková) - Ray Bradbury: Přemíra beznaděje
(přeložila Jarmila Emmerová) - Osip Mandelštam: ***
(přeložil Václav Daněk) - Plav! v síti
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
prosinec 2002 / číslo 4 (Padesátka)
- Teď zkuste Proč a Jak
(interview s Hanou Kofránkovou) - Margaret Atwoodová: Štastné konce
(přeložil Viktor Janiš) - A.P.Čechov: Rozmluva člověka se psem
(přeložil Libor Dvořák) - Francois Cavanna: A to jste slyšeli?
(přeložil Tomáš Kybal) - Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
prosinec 2002 / Bonus
- Kdybych já byl Rotschild (mp3, 2.9MB)
(přeložil a zpívá Rudolf Pellar) - Ten, kdo přestal kouřit (mp3, 4.5MB)
(Rudolfo M. Taboada, překlad Martina Hulešová, čte Hana Kofránková) - Ježek, šakal a divoká svině (mp3, 3.5MB)
(berberská pohádka, převyprávěl Jiří Tomek, účinkují Tomáš Horyna, Libor Vacek, Hana Kofránková)
listopad 2002 / číslo 3 (Nakladatelství Romeo)
- Jana Mertinová: Předslov
- Benno Barnard: Veřejná žena(přeložil Jiří Josek)
- Pranýř překladatelů
(vyplavil Radim Kučera) - Avatár Prabhu: Kámasutra
(přeložil Miroslav Jindra) - Edward Albee: Koza aneb Kdo je Sylvie?
(přeložil Jiří Josek) - W.Shakespeare: Sonet 121
(přeložil Jiří Josek) - elektronický text
- časopis k vytisknutí
říjen 2002 / číslo 2 (Translatologie)
- Milan Dvořák: Když tlumočníci překládají…
- Zajíc na parketách aneb Když překladatel zaspal
- Ruth Rendellová: Mrkaná
(přeložil Milan Dvořák) - Pál Závada: Jadvižin polštář
(přeložil Pavel Novotně) - Jim Cartwright: Ulice
(přeložila Dana Vacková) - Arnošt Stědrý: Knihy laciné a v síti
- elektronický text
- časopis k vytisknutí
říjen 2002 / Bonus
- Kazatel aneb ukázka tlumočnictví v praxi (video MOV, 4.4 MB).
září 2002 / číslo 1 (Vladimír Sorokin)
- Josef Šlerka: Zrození Plav!u z ducha Splav!u
- Libuše Bělunková: O povídkové tvorbě jedné velryby
- Vladimir Sorokin: Norma
(přeložil Libor Dvořák) - Libor Dvořák: O Sorokinově Frontě
- Vladimir Sorokin: Teplý špek
(přeložil Libor Dvořák) - Josef Šlerka: Derrida v sukních?
- Arnošt Štědrý: Knihy laciné a v síti
- elektronický text
- časopis k vytisknutí